Mario Vargas Llosa, en «Elogio de la lectura y la ficción»


(01) Mario Vargas Llosa, en «Elogio de la lectura y la ficción»:

«...leer es protestar contra las insuficiencias de la vida. Quien busca en la ficción lo que no tiene, dice, sin necesidad de decirlo, ni siquiera saberlo, que la vida [...] debería ser mejor.»

(02) La creatividad surge de razonar diferente y hallar absurdos, de repensar éstos y brindarles coherencia.

(03) Hackear es experimentar con las limitaciones de la sabiduría convencional, y aprender algo más en su lugar.

domingo, 15 de septiembre de 2013

IST DIE SCHWARZE KÖCHIN DA?

von Günter Grass, von Die Blechtrommel.
[de Günter Grass, en El tambor de hojalata1.]


 
Günter Grass. Er weißelt.
[Günter Grass, esculpiendo.]


Schwarz war die Köchin hinter mir immer schon.
Daß sie mir nun auch entgegenkommt, schwarz.
Wort, Mantel wenden ließ, schwarz.
Mit schwartzer Währung zahlt, schwarz.
Während die Kinder, wenn singen, nicht mehr singen:
Ist die Schwarze Köchin da? Ja – Ja – Ja!


(Traducción)



Mädchen mit Rättin II, von Günter Grass.
[Moza y ratesa II, de Günter Grass.]


Chueca2 es la Vieja3 que siempre ha estado detrás de mí.
Que ahora también me ha rebasado, chueca.
Invierte y pervierte el manto y la palabra, chueca.
Con dinero chueco va pagando, chueca.
Mientras, los niños, al cantar, no cantan más:
¿Está la Vieja Chueca ahí? ¡Sí – Sí – Sí!


·


1. Traducción de Die Blechtrommel, El tambor de hojalata, y en él de Ist die Schwartze Köchin da?, ¿Está la Bruja Negra ahí?, de Carlos Gerhard.
2. En el original Schwarz, que significa negro; Schwarze, negra.
3. En el original Köchin, que significa cocinera.


15 de Setiembre de 2013